Kannamma-a Concert of Thanksgiving
Streamed online October 10, 2020
Download a PDF version of these Kannamma Program Notes.
“This fully-virtual concert has a beautiful arc that takes us on a journey that reminds us that – first and foremost – though we are apart, we find our voices and our identities through the coming together of community and the nexus of artistic minds and creativity. With all of this in mind, we give thanks by way of our Thanksgiving concert.” — Suba Sankaran
PERFORMERS
Simon Rivard, conductor
Suba Sankaran, guest curator and vocal soloist
Matthew Larkin, organ
Gergely Szokolay, piano
Jennylynd James, visual artist
Dylan Bell, guitar
Trichy Sankaran, South Indian classical percussion (mrdangam)
Supriya Nayak, Odissi dancer
Orchestra with players from the Toronto Symphony Youth Orchestra and the Toronto Symphony Orchestra
TMC Professional Core
Toronto Mendelssohn Choir
PROGRAM
Cantata BWV 29, VIII. “Sei Lob und Preis mit Ehren”, by Johann Sebastian Bach
What Does Gratitude Inspire? to the tune of J.S. Bach’s “Jesu Joy of Man’s Desiring” (arr. Suba Sankaran)
Kyrie based on the Adagio of the “Moonlight Sonata”, by Ludwig van Beethoven
(arr. G. B. Bierey)
Because, by John Lennon and Paul McCartney (arr. Suba Sankaran)
Gracias a la vida, by Violeta Parra
Purvi Tillana, by T. S. Bhagavatar
Kannamma, by Suba Sankaran
Dona nobis pacem, by Dylan Bell
Cantata BWV 29, II. “Wir danken dir, Gott, wir danken dir”, by Johann Sebastian Bach
TEXT , TRANSLATION & NOTES
Cantata BWV 29, VIII. “Sei Lob und Preis mit Ehren”
Sung in German
Sei Lob und Preis mit Ehren Gott Vater, Sohn und Heil’gem Geist! Der woll in uns vermehren, Was er aus Gnaden uns verheißt, Daß wir ihm fest vertrauen, Gänzlich verlaß’n auf ihn, Von Herzen auf ihn bauen, Daß uns’r Herz, Mut und Sinn Ihm tröstlich soll’n anhangen. Drauf singen wir zur Stund: Amen, wir werd’n’s erlangen, Gläub’n wir aus Herzensgrund. |
May there be praise and glory and honour for God the Father, Son and Holy Spirit! May it be his will to increase in us what he promised us through his grace, so that we firmly trust him, surrender ourselves wholly to him, build on him in our hearts, so that our heart, spirit and mind steadfastly depend on him. For this reason we sing now: Amen, we shall achieve this, we believe from the bottom of our hearts. |
What Does Gratitude Inspire?
What does gratitude inspire?
Think of what you’re thankful for,
Family, beauty, love and nature,
Heals and strengthens body and soul.
Some will put their words to action
with the fire of life impassioned,
Stand up for what they believe –
understanding, joy and peace.
Through the way where hope is guiding
Hark, what peaceful music rings,
Pure expression we’re providing,
Truth in creativity,
Music – beauty’s fairest pleasure,
Our community’s great treasure,
Thus, we sing as one for you
Our pursuit of artful adventure,
Sweet surrender
Together, we shall get through.
Kyrie
Sung in Greek (Latin transliteration)
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison. |
Lord have mercy, Christ have mercy, Lord have mercy. |
Because
Because the world is round, it turns me on.
Because the wind is high, it blows my mind.
Because the sky is blue, it makes me cry.
Ah, love is old, love is new,
Love is all, love is you.
Purvi Tillana
Sung in Sanskrit
Nisada Risaba Gandhara Madhyama
Dhaivata Sadja Pancamo Dattanudatta
Svarita prajaya Pranavakara
Nitya Niramaya Nirmala Nigamanta Prati bhava
Nirupama Niravadi sukhada
Nirisa Nirasa Niranjani Nirguna Brahmasmi
Commentary on Purvia Tillana by Suba:
Tillana is a compositional form emerging from the dance genre of South India. It is usually fast-paced and rhythmically energetic, and uses South Indian solfege syllables, drum and dance syllables. It is in the melodic mode Purvi, with a rhythm cycle of three beats.
In this Tillana, the composer has combined both the vocal solfege and the rhythmic solfege. The seven notes sa ri ga ma pa dha ni correspond to the western solfege do re mi fa sol la ti. Each of the solfege syllables comes from the first letters of their respective individual phrases, such as ni from nishada, ri from rishaba, ga from gandhara, and so on. In practice, one would sing only the svara (solfege) syllables and not the entire phrase. Here, the composer has used all seven phrases in their entirety as part of the text of the tillana. Furthermore, he points at the evolution of the scale that originated from Vedic chant, with three notes udhatta, anudhatta and svarita (the note above, the note below, and the central note, respectively) in the text. He also refers to the powerful Indian mystic syllable OM (the Pranava mantra), the nada, or universal sound. The rhyming and rhetorical use of the syllable ni that follows the syllabic words, epitomizes the ultimate philosophical and spiritual truth, namely the worship of the Hindu creator-god, Brahma, that is, beyond form, shape, religion, etc., and that which is within oneself (Brahma asmi) and not elsewhere.
Kannamma
Oh Kannamma
The Universe, so deep, so wide,
I contemplate your love and derive pleasure,
Oh Kannamma
Your lips like founts of ambrosia,
your eyes brimming with moonlight,
Your body like pure gold,
Oh Kannamma.
I lead my earthly existence in time,
Without any distraction of mind,
Feeling like God in Heaven divine.
My sweet soul, I will cherish forever,
in my lips, there is sweet nectar.
As I utter your name,
Kannamma.
You are my will, You are my mind,
You’re the eternal flame that grows from the fire of Life.
My Kannamma.
Commentary on Kannamma by Suba:
The text is an English translation and adaptation of the love poem, Kannamma, by Tamil poet Bharathiar. The term kannamma is a universal term of endearment, akin to “the apple of my eye” as expressed by a mother to her child, by a devotee to God, or in this case, from a person to their lover. The song is in a raga malika or garland of ragas (shifting melodic modes). Most harmonies stay within the confines and construction of the prescribed ragas with the exception of the last verse which uses more “outside” harmonies. The whole text is in English, except for the syllables in verse 3, which are sound syllables found in South Indian improvised singing, i.e., Nam, Ta, Ree. This work was commissioned by the Jubilate Singers.
Dona Nobis Pacem
Sung in Latin
Dona nobis pacem gratiam et humilitatem | Grant us peace, grace and humility |
Commentary on Dona Nobis Pacem by Simon:
This piece is another fusion, a mix between the great Renaissance contrapuntal techniques, Indian classical music and jazz harmonies. It is set in Charukesi, a Carnatic raga resembling a melodic minor mode with a very characteristic major third – listen for it.
Cantata BWV 29, II. “Wir danken dir, Gott, wir danken dir”
Sung in German
Wir danken dir, Gott, wir danken dir und verkündigen deine Wunder. |
We thank you, God, we thank you and proclaim your wonders. |